Pues le tengo noticias a la rae: seguiré utilizando «bizarro» con la acepción que
tiene en inglés aunque a la rae le
parezca un «calco semántico censurable».
Los que en nuestros años de lectura de los paquines
de Superman leímos los correspondientes al mundo bizarro del Hombre de Acero,
aprendimos la acepción del vocablo «bizarro» como equivalente de absurdo o
irreal, algo extraordinariamente distorsionado. Por tratarse de un paquín hecho
en ee.uu. traducido al español, era
natural que si se adoptaba «bizarro» como traducción de «bizarre», también se
adoptara y adaptara la definición del original en inglés.
De modo que, al menos en Puerto Rico,
utilizamos «bizarro» con la tercera acepción que nos llega por vía
del inglés y no hay nada de censurable en ello, esté o no esté en el
diccionario de la rae. «Riversa»
tampoco lo está y es un vocablo correcto aunque solamente se utilice en Puerto Rico.
Lo que hace a un vocablo «correcto» o «incorrecto» es su uso generalizado por
los hablantes de un lugar aun cuando ese lugar solo mida 100 x 35.